It Never Rains In Southern California
Nunca Chove No Sul da Califórnia
Albert Hammond
Got on board a westbound seven forty seven
Entrei
a bordo de um 747 com destino oeste,
Didn't think before deciding what to do
Não
pensei antes de decidir o que fazer.
Ooh, that talk of opportunities, TV breaks and movies
Aquela
conversa de oportunidades, chances na TV e filmes
Rang true, sure rang true
Soava [como] verdade, certamente soava [como] verdade...
Seems it never rains in southern California
Parece
que nunca chove no sul da Califórnia,
Seems I've often heard that kind of talk before
Parece
que eu freqüentemente ouvia aquele tipo de conversa antes.
It never rains in California, but girl don't they warn ya
Nunca
chove na Califórnia, mas garota, eles não te previnem:
It pours, man it pours
Derrama [chuva], cara, derrama... [1]
Out of work, I'm out of my head
Sem
trabalho, estou fora do meu juízo,
Out of self respect, I'm out of bread
Sem
respeito próprio, estou sem "grana". [2]
I'm underloved, I'm underfed, I wanna go home
Estou
sub-amado, estou sub-nutrido, eu quero ir para casa.
It never rains in California, but girl don't they warn ya
Nunca
chove na Califórnia, mas garota, eles não te previnem:
It pours, man it pours
Derrama [chuva], cara, derrama...
Will you tell the folks back home I nearly made it
Você
dirá às pessoas de volta em casa que eu quase consegui?
Had offers but didn't know which one to take
[Que]
tive ofertas mas não soube qual aceitar?
Please don't tell 'em how you found me
Por
favor, não conte-lhes como você me encontrou,
Don't tell 'em how you found me
Não
conte-lhes como você me encontrou,
Gimme a break, give me a break
Me dê "um tempo", me dê "um tempo"...
Notas para melhor entender a tradução:
[1]
o verbo "rain" significa "chover" (uma
quantidade normal de chuva), mas "pour" tem um sentido bem mais
exagerado, como "cair um aguaceiro", "chover
torrencialmente", "derramar uma chuva pesada", etc...
[2] "bread" literalmente significa "pão", mas
na gíria americana assume também o sentido de "dinheiro", "ganha-pão",
"emprego", etc